21.11 Zoom BIO-Vollkorn MISO / Koji Varianten オンライン有機玄米味噌ワークショップ&麹アレンジ

So. 21.11.2021 von 15 Uhr bis 17 Uhr

Brochure auf Deutsch

日本語パンフレット ダウンロード

申込締切/Anmeldeschluss:bis 31.10.2021
In diesem Jahr werden wir hausgemachtes Miso mit Bio-Koji aus Vollkornreis herstellen. Im Vergleich zu weißem Reis ist Vollkornreis weniger süß und enthält B-Vitamine, Vitamin E, Mineralstoffe, Ballaststoffe usw. in Keimen und Kleie, was für die Gesundheit sehr nützlich ist. Damit kann die Darmflora gestärkt und die Abwehrkräfte des Körpers gesteigert werden. Miso-Suppe mit viel Gemüse ist dabei ein gesundes und beliebtes Lebensmittel aus Japan, einem Land der Langlebigkeit.

In der zweiten Hälfte bereiten wir die Allzweckwürze “Shio-Kôji“, “Sojasauce-Kôji“, “Tomato-Kôji” und “Amazake” zu, welche so reich an natürlichen Aminosäuren sind, dass sie “drinking Drip” genannt werden. Wir werden das Kôji-Arrangement vorstellen. Lebende Kôji-Bakterien bauen Fleisch, Fisch und Gemüse ab und bringen sie in eine vom Körper leicht verdauliche Form, außerdem verbessert dies den Geschmack der Zutaten.

Beim Wagokoro Online Workshop schicken wir die Materialien vorab zu Ihnen nach Hause (Anmeldeschluss bis So. 31 Oktober 2021). Am Veranstaltungstag wird eine Simultanübersetzung in Deutsch und Japanisch angeboten, so dass auch Anfänger sicher bei uns einsteigen können.
 
Freuen uns auf Ihre Teilnahme.
 
 

昨年大変好評でした味噌造りを今年は少しバージョンアップして、芳醇な香りの有機玄米麹を用いて味噌を手造りします。玄米は白米に比べ甘みが抑えられ、ビタミンB群やビタミンE、ミネラル、食物繊維などが胚芽と糠に含まれるため、健康に大変役立ちます。免疫力をアップするためには腸を整える必要があり、野菜たっぷりの味噌汁は長寿国日本の健康食のうちの1つです。

後半は、米麹を使って万能調味料である「塩麹」、「しょうゆ麹」、「トマト麹」、そして「飲む点滴」と言われるほど自然のアミノ酸が豊富に含まれる「甘酒」の麹アレンジを紹介します。生きた麹菌が肉や魚や野菜を分解し、身体に吸収しやすい形へ変えて、素材の旨味をアップしてくれます

Wagokoroオンラインワークショップでは、事前に材料をご自宅に発送手配します(お申し込み10月31日(日)まで)。当日はドイツ語と日本語の同時通訳で進行いたしますので、初めての方でも安心してご参加いただけます。

皆様のご参加をお待ちしております。

 

 

Oshougatsu – Neuesjahr in Japan /日本のお正月

Miina-chan explained the Japanese New Year (Oshougatsu) in English. In Japan the New Year is more important than Christmas. There are so many things to enjoy, such as Osechi, Otoshidama, Hatsumoude, Play and New Year’s Decoration. Please watch this Video so that you would feel a little bit of Japanese New Year! Wishing you all the best for New Year!

Shimenawa Neujahrs-Dekoration /お正月しめ縄飾り

What is Shimenawa?

Shimenawa acts as a “barrier” that separates the realm of God from this world, and inside becomes a safe place. So the gods feel at peace of mind. They are often found at Shinto shrines, Torii gate. They are usually placed after Christmas, with an exclusion of December 29 and 31. On Dec. 29 is assosiated with 9 (KU苦=Bitter, pain) and on Dec. 31 is “one-night decoration“. We should avoid these 2 days. Wishing the New Year’s gods will bring you good luck and happiness for coming year! =================================================

Was ist Shimenawa?

Shimenawa wirkt als “Barriere”, die das Reich Gottes von dieser Welt trennt und im Inneren zu einem sicheren Ort wird. So fühlen sich die Götter beruhigt. Sie werden oft in Shinto Schreinen, dem Torii-Tor, gefunden. Sie werden normalerweise nach Weihnachten platziert, mit Ausnahme des 29. und 31. Dezember. Am 29. Dezember wird mit 9 assoziiert (KU 苦 = Bitter, Schmerz) und am 31. Dezember ist „One-Night-Dekoration“. Wir sollten diese 2 Tage vermeiden. Wenn Sie den Göttern des neuen Jahres wünschen, werden Sie viel Glück und Freude für das kommende Jahr haben! =================================================

しめ縄とは?

しめ縄は神の領域と現世を分け隔てる『結界』として機能し、内側は安全な場所になります。ですから、神々は心の安らぎを感じます。通常、神棚や鳥居の神社に飾られます。 お正月用のしめ縄飾りは、12月29日と31日を除いて、クリスマスの後に配置されます。 12月29日は9(KU苦=苦味、痛み)に関連付けられ、12月31日は「一夜限りの装飾」となり神様に失礼に当たります。この2日間は避けて飾りましょう。 新年の神々があなたに来年の幸運と幸せをもたらすことを願っています!

 

Zoom Neujahrs-Dekoration オンラインしめ縄講座の様子