09.10 「パジャマナイト」&「座談会」(日本語)Pajamas Night & Round-table discussion (Japanese)

テーマ:『ヨーロッパ在住子女へのインタラクティブ読書のススメ』

Theme: “Recommendations for interactive reading for children living in Europe”

申込締切/Deadline:until 6.10.2021
日時: 2021年10月9日(土) 午後8時〜10時まで(ドイツ時間) 
    ①午後8時〜8時30分 「パジャマナイト」(お子様同伴)

    日本語教師による読書のテーマ:「ブレーメンの音楽隊」

    ②午後8時半〜10時  「座談会」(保護者様同士)
    イギリス時間は(午後7時〜9時となりますので、時差にご注意ください)

 

Date and time: Saturday, October 9, 2021
8:00 pm to 8:30 pm German time “Pajamas Night” (with children)
Reading theme: “Musicians of Bremen”
8:30 pm to 10 pm “Round-table discussion” (parents)
UK time (it will be from 7:00 pm to 9:00pm. Please be careful about the time difference)
    

読み聞かせは「幼児や小さな子供の時だけで終わり」と思っていませんか?実は、お母様やお父様による読み聞かせは、日本語を母語としない子供達の日本語学習にとっても、年齢に関係なく大変効果的なことがわかっています。心に響くお父さん・お母さんの声での読み聞かせは、子供達が継承したいと思う言葉の「聞く力」「話す力」「理解力」を総合的に伸ばす、という可能性を秘めています。小さい頃はもちろん、高学年になってからも読み聞かせをすることで、子供の「わたし語」への興味が継続されます。「日本語は楽しい」と感じることが、通常日本語を必要としない社会に生きる子供達の日本語学習の重要な条件なのです。「読書の秋」、楽しい日本語の本をどんどんお子様に読んで一緒に楽しみましょう!

「パジャマナイト」と題して、夜8時から30分間、お子様たちへの読み聞かせを行います。その後、「インタラクティブ読書のススメ」についてのお話を伺います。講師は、長年ドイツを拠点として日本語教師として活躍されておられる稲垣なな絵先生です。日本の小学校、中・高国語免許をお持ちの稲垣先生は、国語学習(母国語としての日本語)という観点から継承語学習(第二か国語としての日本学)のための様々なアプローチを行われており、これらを授業という現場で日々実践されておられます。

ヨーロッパ在住の小さなお子様から大きなお子様までどなたでも参加できますので、パジャマを着てスタンバイしてくださいね。8時半からの座談会は、バイリンガル教育の難しさやコロナ禍が子供の日本語学習にどのように影響しているか、など、日頃の疑問や迷いなどを気軽に話し合うことができる機会となれば幸いです。

このような方にオススメです

● 国語としての日本語はなく、「継承語」としての日本語を学ばせたい
● 幼児期は日本語を学んでいたが、現地校と両立できず辞めてしまった
● 子供が興味を持つテーマで日本語を学ばせたい
● 郊外に住んでおり、日本語学校に通えない
● 読解力をつけたい(物語・小説を読む上で、どの言語であっても必要な力です)

本当はこれが一番の目的です。読み聞かせと侮るなかれ。😁将来必要な「小説・物語を読む上で絶対おさえておきたい点を素早く読み取る力」を読み聞かせで養います。これを毎回「読み聞かせ」の場で何気なく行なっているのと、文学読解の授業で初めてするのとでは、雲泥の差です。

今回はオンラインでの座談会ですので、イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、オランダ、ポーランド、スイスなど、どの国からでも参加可能です。

お申し込みは無料です。ウェブサイトからお申し込み頂きましたら、後日Zoomアクセスコードをお送りします。

皆様のご参加をお待ちしております。

======================================================================

Don’t you think that storytelling ends when your children are not small any more? In fact, it has been found that reading aloud by mothers and fathers is very effective for children who even do not speak Japanese as their mother tongue, regardless of age. Reading aloud with the voices of fathers and mothers that resonate with the heart has the potential to comprehensively improve the “listening ability,” “speaking ability,” and “understanding ability” of the words that children want to inherit. By reading aloud not only when your child is small, but also when in the upper grades, your child’s interest in “my language=we call it „ Watashi-go“” will continue. Feeling that “Japanese is fun” is an important condition for children living in a society that does not normally need to learn Japanese. 
Let’s read more fun Japanese books for children in the period of “Autumn of Reading”.
 
Under the title of “Pajamas Night”, we will read aloud to children for 30 minutes from 8 pm. After that, we will talk about “Recommendations for interactive reading“. The instructor is Nanae Inagaki, who has been active as a Japanese teacher based in Germany for many years. Professor Inagaki, who holds a Japanese elementary school and middle / high language license, takes various approaches for heritage language learning (Japanese studies as a second language) from the perspective of learning a national language (Japanese as a mother tongue). She is struggling to practice in the class every day.
Everyone from small children to large children living in Europe can participate, so please wear pajamas and stand by. If the roundtable discussion from 8:30 is an opportunity to easily discuss daily questions and doubts, such as the difficulty of bilingual education and how the corona affects children’s learning Japanese. 
 
Recommended for people like…
 
● Learning Japanese as a “heritage language” instead of Japanese as a national language
● Our child was studying Japanese before, but he/she quit because the local school is getting busier.
● We wish to let our child learn Japanese on a theme that he/she is interested in
● Living in the suburbs and cannot attend a Japanese language school
● Wish to improve our child’s reading comprehension (It is essential in any language to read stories and novels)
This is really the main purpose. Don’t despise it as a storytelling. 😁 Develop by reading aloud the “ability to quickly read the points that you absolutely want to keep in mind when reading novels and stories” that you will need in the future. There is a big difference between doing this casually in the “reading aloud” every time and doing it for the first time in a literary reading class.
 
This is an online roundtable discussion, so you can participate from any country, including the United Kingdom, Germany, France, Italy, the Netherlands, Poland and Switzerland etc.
 The participation is free of charge. If you apply from our website, we will send you a Zoom access code accordingly.
We look forward to your participation.
 

 

お申し込み / Application /Anmeldung

Nanae Inagaki / 稲垣なな絵 国語教師

稲垣 なな絵
 
1971年生まれ。祖父母・叔父・叔母・両親・姉妹が全て教師という、教師一家に育つ。(母は小学校校長を最後に退職、姉夫婦は現役小学校校長)
大学卒業時に中学・高校教諭免許(国語)を取得。卒業後、京都大学大学院エネルギー科学研究科長秘書をしながら、小学校教諭免許を取得。小学校教諭を経験後、結婚。2007年6月渡独。
二人の子供はドイツでインターナショナルスクールを卒業。二人の大学生の母親。
ドイツにて多くの子どもの教育に携わっていく中で、海外子女の教育についての難しさに直面する。
国語教師としてのセンスと持ち前の「ゆ・か・し」力で、バイリンガルに育てるための国語教育メソッドを考案する。(「ゆかし」とは、古語単語で「見たい・聞きたい・知りたい」)
「机にじっと座ってする勉強だけ」ではなく、子供たちの「楽しい」「もっと」を引き出す教育を心がけている。
昨年は指導した児童が海外子女教育財団の作文コンクールにて受賞するなど、作文指導にも定評がある。
 
 
Nanae Inagaki 
 
Born in 1971. Her grandparents, uncles, aunts, parents and sisters all grew up in a teacher family. (Her mother retired from being an elementary school principal, her sister and sister’s husband are active elementary school principals)
When she graduated from college, she obtained a junior high and high school teacher’s license (national language). After she graduated, she obtained an elementary school teacher’s license while working as a secretary to the Dean of the Graduate School of Energy Science, Kyoto University. After she became an elementary school teacher, she got married. She moved to Germany in June 2007.
Her two children graduated from an international school in Germany. She is the mother of two college students.
As she engages in the education of many children in Germany, she faces the difficulties of educating foreign children.
With her experience as a national language teacher and her innate “Yu-ka-shi” power, she devises a national language education method on how to grow bilingual. (“Yu-ka-shi” is an old word “I want to see, hear, know”)
She is not only trying to “study sitting at a desk” but also to educate children to bring out “fun”.
She has a good reputation for her writing instruction, such as the child she taught won the award at the writing contest of the Overseas Child Education Foundation last year.
ntest of the Overseas Child Education Foundation last year.
GermanJapan