Nanae Inagaki / 稲垣なな絵 国語教師

稲垣 なな絵
 
1971年生まれ。祖父母・叔父・叔母・両親・姉妹が全て教師という、教師一家に育つ。(母は小学校校長を最後に退職、姉夫婦は現役小学校校長)
大学卒業時に中学・高校教諭免許(国語)を取得。卒業後、京都大学大学院エネルギー科学研究科長秘書をしながら、小学校教諭免許を取得。小学校教諭を経験後、結婚。2007年6月渡独。
二人の子供はドイツでインターナショナルスクールを卒業。二人の大学生の母親。
ドイツにて多くの子どもの教育に携わっていく中で、海外子女の教育についての難しさに直面する。
国語教師としてのセンスと持ち前の「ゆ・か・し」力で、バイリンガルに育てるための国語教育メソッドを考案する。(「ゆかし」とは、古語単語で「見たい・聞きたい・知りたい」)
「机にじっと座ってする勉強だけ」ではなく、子供たちの「楽しい」「もっと」を引き出す教育を心がけている。
昨年は指導した児童が海外子女教育財団の作文コンクールにて受賞するなど、作文指導にも定評がある。
 
 
Nanae Inagaki 
 
Born in 1971. Her grandparents, uncles, aunts, parents and sisters all grew up in a teacher family. (Her mother retired from being an elementary school principal, her sister and sister’s husband are active elementary school principals)
When she graduated from college, she obtained a junior high and high school teacher’s license (national language). After she graduated, she obtained an elementary school teacher’s license while working as a secretary to the Dean of the Graduate School of Energy Science, Kyoto University. After she became an elementary school teacher, she got married. She moved to Germany in June 2007.
Her two children graduated from an international school in Germany. She is the mother of two college students.
As she engages in the education of many children in Germany, she faces the difficulties of educating foreign children.
With her experience as a national language teacher and her innate “Yu-ka-shi” power, she devises a national language education method on how to grow bilingual. (“Yu-ka-shi” is an old word “I want to see, hear, know”)
She is not only trying to “study sitting at a desk” but also to educate children to bring out “fun”.
She has a good reputation for her writing instruction, such as the child she taught won the award at the writing contest of the Overseas Child Education Foundation last year.
ntest of the Overseas Child Education Foundation last year.

09.09 Zoom TSUMAMI-ZAIKU つまみ細工講座

Zoomオンライン : 2021年9月9日(木)、20時~

Datum :  am Do., den 09. September 2021 ab 20:00 Uhr

今回で第4回目となるオンラインつまみ細工講座。毎回参加してくださる方にはちょっと難易度をアップして、今回は土台に半くす玉を用いた立体的な菊を作ります。初心者だけどつまみ細工ってどんなアートなのか体験してみたい!という方には、昨年ご紹介した基本のつまみ細工で簡単にできる小菊をご紹介します。

Der 4.  Tsumami-Zaiku Kurs findet online statt.  Vielen Dank für  Ihre mehrere Teilname, ich würde Ihnen gerne dies Mal auf einer Halbkugel gebaltelte Chrysantheme vorstellen.  Andererseits empfehle ich Ihnen eine mini-Chrysantheme,  die letzten Herbst für den Anfänger vorgeschlagen habe.  Let´s make Tsumami-Zaiku together!

参加費:  一般 15ユーロ(材料費、アルミ製二股かんざし、送料込み)

     わごころ会員 10ユーロ

     スターターセット 3ユーロ(ピンセット、のり、下敷き)

Teilnahmegebühr:   Nicht-Mitgl.  15 Euro  (Material, Kanzashi und Porto)

             Wagokoro Mitgl.  10 Euro 

          Starter-Set 3 Euro (Pinzette, Kleber, Unterlage)

Anmeldung / お申し込み

申込締め切り;2021年9月5日

Anmeldeschluss : bis zum 05.09.2021

 

09.09.2021

つまみ細工講座にご参加いただき、ありがとうございました!次回講座予定、12月~

Vielen Dank für Ihre Teilnahme !   Die nächste Veranstaltung findet im Dezember?  statt

 

Bon Odori/盆踊り

Bon Odori ist der Tanz für die Geister der Toten. In Japan gibt es im Sommer ein buddhistisches Fest, es heißt Obon.

Obon ist eine besondere Zeit im Sommer und ein buddhistisches Ereignis. Der traditionellen Ahnenverehrung nach kehren die Geister von dem verstorbenen Vorfahren in der Obon-Zeitnach Hause zurück und verbringen die Zeit gemeinsam mit ihrer Familie.

In der Obon-Zeit besuchen die ganze Familie den Familien-Friedhof. Das Grab wird gereinigt und dann Blumen und Räucherstäbchen aufgestellt. Anschließend wird für die Vorfahren gebeten. Die Familienmitglieder, die weit weg von der Heimat wohnen, kehren ebenfalls nach Hause zurück. Obon ist also einer der wichtigsten Familientage in Japan.

In der Vergangenheit wurde Bon Odori in der Obon-Zeitaufgeführt, um die Geister zu empfangen. Der Ursprung von Bon Odori war *Nenbutsu Odori. Es wurde getanzt und gleichzeitig für Verstorbene gesungen. Aus diesen Gründen wurde Bon Odori ursprünglich in den Tempeln aufgeführt.

* Nenbutsu Odori ist eine traditionelle japanische darstellende Kunst, die beim Singen von Nembutsu (das Nianfo) tanzt und im ganzen Land in verschiedenen Stilen verbreitet wird. Der Ursprung des Nenbutsu Odori, bei dem Tänzer und Sänger getrennt sind, ist der “regenmachende Tanz”, der von der berühmten Sugawara no Michizane (845-903), der ein Adel, Wissenschaftler, sowie Politiker war, aufgeführt wurde. Es wird gesagt, dass die Dorfbewohner aus Dankbarkeit aus dem folgenden Jahr tanzten.

Unabhängig von der Geschicklichkeit kann jeder sich am Bon Odori teilnehmen. Heutzutage ist Bon Odori auch zu einer Aktivität für Touristen geworden. In traditionellen Yukata (Sommer-Kimono) würde Bon Odori umso mehr Spaß.Die Bewegungen des Bon Odori sind auch im Yukata einfach. Beim Bon Odori gibt es „die richtige Bewegung“ nicht. Man soll einfach in den Kreis tanzenund mit den mittanzenden Einheimischen Spaß haben!

GermanJapan